Refugiados en red

IMG_2736

 

Comités de solidaridad de una docena de Institutos de Educación Secundaria (IES)  integrados en la Red Canaria de Escuelas Solidarias (RCES) se reunieron el 19 de mayo en Tenerife con voluntarios de Médicos del Mundo, Cruz Roja, Proactive Open Arms y RecíproKa Subteno.

Fue el segundo encuentro de los comités de solidaridad de Tenerife que abordó este tema en lo que va de año. A lo largo de la mañana, alumnos, profesores y demás participantes pudieron conversar en directo a través de videoconferencias con refugiados y voluntarios de los campamentos de Katsicas y Skaramangas en Grecia.

IMG_2720

En la página web de la Red Educativa Sin Fronteras (RESF) se puede leer la crónica que hicieron del encuentro los estudiantes del IES Viera y Clavijo.

Alumnos de institutos canarios integrados en la RESF comenzaron el pasado 28 de abril a enviar videomensajes a los refugiados de los campamentos en Grecia construyendo un valioso puente humano de comunicación con ellos. Los contactos con loa jóvenes refugiados son facilitados por personas que conocen o han conocido a los refugiados en los campamentos en su trabajo como voluntarios.

refugiadosenred0006

Uno de los refugiados con los que se pudo mantener conversación telefónica fue Ghaess, un joven sirio que está viviendo en un campamento de Grecia.

Ghaess tiene 15 años y envió hace una semana a los estudiantes canarios un rap escrito y cantado por él. Habla árabe, francés, inglés y una lengua propia de una zona de Irán e Irak. 

 

IMG-20160516-WA0030

 

 

I live alone in a big house/ Yo vivo solo en una gran casa

As an orphan/ como un huérfano

I have no friends and no brothers to stand beside me/ Yo no tengo amigos ni hermanos a mi lado.

And they called me loser when I was a child/ y ellos me llamaban perdedor cuando era pequeño

And every road I walk in it, the doors close in my face/ y en cada camino que ando, las puertas se cierran en mi cara.

And when remember my family, I can´t believe that I lost them in the sea/ y cuando recuerdo a mi familia no puedo creer que los perdiera en el mar.

And every time I put my head on the pillow, I begin to cry and the tears become blood/ y siempre que pongo mi cabeza en la almohada, empiezo a llorar y las lágrimas se convierten en sangre.

How can I live without mum and without dad after suffering for a long time/ ¿Cómo puedo vivir sin mi madre y mi padre después de tanto sufrimiento?

My night became day and my day became night, and I felt that all parts of my body are hurting me ./Mi noche se convierte en día y mi día en noche, y siento que todas las partes del cuerpo me hacen daño.

Este trozo de canción la tradujo la semana pasada Ahmed, un profesor de inglés iraquí desde Iraq, donde vive y está trabajando.

El refugiado sirio Ghaess contestó a uno de los estudiantes canarios con este mensaje:

 

 

Médicos sin Fronteras de México grabó este testimonio de una refugiada siria de 16 años. Viajó junto con su hermano menor desde Siria para reunirse con sus padres y familia, que ya se encuentra en Alemania. Está en el centro de detención de Samos, en Grecia.

 

 

Leave a Reply